Юридические переводы: какие бывают

Неточностей и описательного метода не должно быть. Юридический перевод вполне можно назвать самой сложной формой перевода различных документов. В работе недопустимы даже мелкие ошибки, неверное толкование или двусмысленность, потому как документ в этом случае будет считаться недействительным, а владелец может столкнуться не только с правовыми, но и финансовыми проблемами.

Кому доверить юридический перевод

Например, можно обратиться в компанию AWATERA, которая предлагает широкий спектр услуг по переводу документов и других материалов. Компания работает на рынке более двадцати лет, и за это время смогла сформировать обширную базу знаний и научиться быстро и качественно выполнять даже самые нестандартные заказы. Компания сотрудничает не только с юридическими, но и частными лицами.

Виды юридического перевода

Объективно юридические переводы можно разделить на две большие группы. В первую входит устный перевод. В этом случае понадобится синхронный переводчик или последовательный. Этот вид услуг считается самым сложным и, конечно же, дорогостоящим. Такими переводами занимаются только специалисты высокого уровня подготовки, которые в кратчайшие сроки могут переводить устную речь, передавая весь смысл.

Во вторую группу входит письменный перевод и часто с апостилем traktat.com, который разделяется на большое количество видов и подвидов. В число самых главных принято относить такие письменные переводы:

  • договоров и контрактов;

  • документов компании  учредительных, бухгалтерских, отчётов, патентов, лицензий;

  • судебных документов;

  • актов гражданского состояния;

  • правовых документов.

И это только лишь краткий перечень.

К главным характеристикам хорошего юридического перевода принято относить точность, чёткость и полное соответствие всем специфическим правовым требованиям конкретных стран. Юридический перевод обязательно должен быть выполнен профессиональным переводчиком, который имеет должный опыт в юридических переводах.

Апостилирование документов

Российский документ  нельзя просто взять и предъявить в другой стране. В большинстве случаев понадобится его легализация, а именно придание документу юридической силы. Апостиль можно поставить как на сам документ, так и на его перевод, который к нему прикрепляется. Перечень документов, для которых нужен апостиль достаточно большой, поэтому, чтобы не столкнуться с проблемами, с ним желательно ознакомиться заранее.



подпишитесь на нас в Дзен