Юридические переводы: какие бывают
Кому доверить юридический перевод
Например, можно обратиться в компанию
Виды юридического перевода
Объективно юридические переводы можно разделить на две большие группы. В первую входит устный перевод. В этом случае понадобится
Во вторую группу входит письменный перевод и часто с апостилем
-
договоров и контрактов;
-
документов компании учредительных, бухгалтерских, отчётов, патентов, лицензий;
-
судебных документов;
-
актов гражданского состояния;
-
правовых документов.
И это только лишь краткий перечень.
К главным характеристикам хорошего юридического перевода принято относить точность, чёткость и полное соответствие всем специфическим правовым требованиям конкретных стран. Юридический перевод обязательно должен быть выполнен профессиональным переводчиком, который имеет должный опыт в юридических переводах.
Апостилирование документов
Российский документ нельзя просто взять и предъявить в другой стране. В большинстве случаев понадобится его легализация, а именно придание документу юридической силы. Апостиль можно поставить как на сам документ, так и на его перевод, который к нему прикрепляется. Перечень документов, для которых нужен апостиль достаточно большой, поэтому, чтобы не столкнуться с проблемами, с ним желательно ознакомиться заранее.