Как составить портфолио письменному переводчику и нужно ли это делать?

Однозначно ответить на вопрос, нужно ли переводчику портфолио, нельзя. Многие агентства, проводя собеседования, уточняют наличие портфолио, а некоторым оно не интересно. Например, менеджер проектов бюро переводов Транэкспресс в статье "Как устроиться внештатным переводчиком" пишет, что они не смотрят примеры работ, а предлагают специально подготовленные тесты.

Так нужно ли переводчику иметь собственное портфолио с примерами работ? Ответ на этот вопрос в статье ниже.

Правила составления портфолио

Если портфолио у вас имеется, рекомендуем дать на него ссылку в своем резюме либо приложить его к отклику на вакансию. Естественно, в нем должны быть лучшие работы, которые выполнены только вами. Не стоит брать чужие и выдавать за свои, также плохой идеей будет размещать работы, исправленные редактором или более опытным коллегой.

Портфолио следует оформить так, чтобы его было удобно просматривать и получить представление о вас, как о сотруднике. Не стоит добавлять в него слишком много работ, даже если все они сделаны качественно и достойны высокой оценки. Достаточно будет 2-3 примеров по каждой теме, с которой вы работаете.

Укажите темы, с которыми вы работаете. Технический переводчик, если он хороший специалист, может перевести любой текст. Однако специализация на одной-двух темах позволит добиться высокого уровня профессионализма, что ценится гораздо выше, чем cпец на все руки. А еще переводчики, работающие с узконаправленными тематиками ценятся выше, так как таких специалистов мало на рынке труда.

Если в своем резюме указали, что занимаетесь переводами на автомобильную тематику и переводами технической документации для металлургической промышленности, то не стоит добавлять в него примеры переводов текстов для студентов, о кулинарии или отрывков из художественной литературы. Это будет смотреться неуместно и вызовет сомнения в вашей компетенции.

Если добавить в портфолио нечего, то так и говорите, что примеров работ нет, но вы готовы выполнить тестовое задание. Многие специалисты по подбору переводчиков не обращаю внимание на портфолио кандидата, а сразу предлагают тестовое задание. Это позволит определить текущие навыки соискателя.

Пример письма, в котором переводчик прикрепил резюме и выполненное тестовое задание, размещенное на сайте бюро:

Преимущества портфолио

Плюсы хорошего портфолио заключаются в том, что оно:

  • дает представление о том, с какими темами работает переводчик;

  • позволяет определить уровень квалификации;

  • показывает языковой стиль переводчика, что особенно важно для художественных текстов.

Недостатки портфолио

Некоторые рекрутеры даже не смотрят портфолио. И вот почему:

  • нет гарантии, что работы в портфолио принадлежат соискателю;

  • нет гарантии, что работы в портфолио не были отредактированы более опытными коллегами соискателя или редактором;

  • удобнее предложить соискателю тестовое задание, чем изучать портфолио и разбираться в качестве работ в нем.

Выводы

  • Если портфолио есть и оно сильное, то показывать его нужно. Если его нет, то не стоит особо сильно переживать по этому поводу и отказываться от собеседований. В том же Транэкспрессе можно ознакомиться с актуальными вакансиями и выполнить тестовое задание. Если вы хороший специалист, это будет видно по результатам его прохождения.

  • Важно, чтобы портфолио было релевантно вашему опыту и состояло из лучших работ.

  • Добавляйте в портфолио работы на те темы, с которыми работаете.

Реклама. tran-express.ru



подпишитесь на нас в Дзен